The Sarum Mass,
as published by St.
Hilarion Press,
Defended
Reply to [Fr.] Benjamin Johnson,
Antiochian Archdiocese, by Fr. Aidan (Keller), Russian Church Abroad
The Sarum Mass is the
Liturgy of the old Roman rite as preserved in England. It is authorised
for use in the eparchy of Abp. Hilarion of Sydney, Russian Orthodox
Church Outside Russia. The St. Hilarion Press (SHP) was an old
calendarist Western rite press, which formerly issued a number of Sarum
liturgical books, beginning in 1988. On Sept. 26, 2008, these St.
Hilarion Press books were blessed by Metropolitan Hilarion of New York,
Russian Orthodox Church Abroad, for actual use in church. The 45
Objections are to the historical accuracy of this Sarum
liturgy as blessed by the Russian Orthodox Church.
Background:
In 2004 Ben Johnson, an advocate for the Antiochian Western rite,
posted 45 public accusations against the SHP text. Below each objection
is followed by a reply from the text's editor, Fr. Aidan (Keller). Mr.
Johnson wrote his objections with the mistaken understanding that a
certain e-text from St. Petroc's Monastery, Cascades, Tasmania (ROCOR),
was a Sarum Mass. Therefore the replies below make reference to St.
Petroc's Sarum-based mass-text,
called
"Usus Cascadae," or "Use of Cascades," as a
more pertinent point of comparison and contrast. It has not been
possible to determine whether or not Mr. Johnson became a clergyman of
the Antiochian jurisdiction.
Objection 1: The ROCOR specifies a
different (and very familiar!) hymn to be sung during the entrance from
your version.
Reply: This is a Protestant hymn ("Holy,
Holy, Holy, Lord God almighty") written by R. Heber (+1826). I remember
hearing this fine hymn at my grandmother's Methodist church when a boy.
The Cascades Sarum text gives the same procedure as the SHP Sarum: the
ancient Office ("officium") of the day is sung as the clergy enter.
Objection 2: The authentic Sarum Rite does not
prescribe bidding prayers; yours includes many elaborate prayers.
Reply: Bidding prayers (called "preces
dicendae") are appointed in every edition of the Sarum Processional. In
the "Processionale ad usum Insignis ac Praeclarae Ecclesiae Sarum"
printed at Leeds by M'Corquodale & Co., Ltd., in 1882, they are
found on pp. 6-8. In Legg's "The Sarum Missal Edited from Three
Early Manuscripts, Oxford, Clarendon Press, 1916, they are found on p.
13: "In stacione non dicatur antiphona de cruce ante inceptionem
hystorie Deus omnium. sed finitis precibus consuetis quae omnibus
dominicis solent dici... inchoetur resp." That is, "At the station the
antiphon of the Cross is not said prior to the beginning of the history
Deus Omnium, but once the prayers are finished which are accustomed to
be said on all Sundays... the responsory is begun."
Objection 3: The ROCOR Sarum has no censing after
the kiss of peace; yours incenses the altar, relics, chancel, clergy,
icons and then the people.
Reply: The Cascades Sarum text does show the
same procedure as the SHP Sarum: the kiss of peace at the entrance is
following by the censing. Legg's Sarum Missal has, "Deinde osculetur
diaconum et subdiaconum dicens Habete pacis osculum... postea accedat
ad altare... Benediction super incensum... Tunc incenset altare," etc.
In English: "Then he shall kiss the deacon and subdeacon, saying
"Receive the kiss of peace"... after that he shall go to the altar...
Blessing over the incense... Then he shall cense the altar," etc.
Objection 4: The ROCOR Sarum Rite has the
penitential nine-fold Gregorian Kyrie; yours has interpolated litanies.
Reply: All Sarum Missals have interpolated
litanies. In the Legg Missal they appear on pp. 1-5. But it
should be noted that often they were written in a separate part of the
missal from the Ordinary (the order of service). These litanies are in
all Old English rites, and were also used in France, Germany, Spain,
and Italy, incl. Rome itself. St. Gregory the Great mentions them in
his letter to Bp. John of Syracuse: "With us, it is said by the clergy
and answered by the people... but in daily masses, we are silent from
those things which are accustomed to be said, and we say only
`Kyrieleyson' and Xpisteleyson.'" (from `Fundamentals of the
Liturgy,' by John H. Miller, CSC).
Objection 5: There is no "second entrance" similar
to that of the Byzantine Rite in the authentic Sarum Rite.
Reply: There is; the Sarum Missale printed by
F.H. Dickinson, Burntisland Press, 1861-1883, says in column 589: "Post
introitum vero missae, unus ceroferariorum panem, vinum, et aquam, quae
ad eucharistiae ministrationem disponuntur, deferat," etc. That
is, "After the entrance of the mass, one of the taper-bearers shall
bring in bread, wine, and water, which are arranged for the
ministration of the eucharist," etc. This entrance with the
eucharistic elements is characteristic of Old English uses.
... your rubrics call for the servers to pass "behind
the altar," a physical impossibility in ROCOR WRITE churches, ...
Reply: The original altar in the Sarum
cathedral was free-standing, which is simply the usual pre-Schism and
mediaeval usage in churches of England, France, Germany, Spain, and
Italy (see `Fasti Sarisburienses' by Christopher Wordsworth).
... which traditionally have the altar against the
wall. They have not "returned" to the Vatican II standing table.
Reply: Western rite Orthodox people need not
depend, in their liturgical sensitivities, upon Roman Catholicism's
recent activities and issues. We have our own tradition, predating that
of the Papacy. And in fact the old practice of the Roman church is the
same as the Sarum practice shown in the SHP Sarum text - the altar was
free-standing, and not placed against a wall. Of course, in smaller
chapels, the altar may have to stand right against the east wall, and
there is certainly no harm in that. In fact, some small Byzantine rite
churches, such as the chapel of Sts. John of Rila and of Kronstadt at
Jordanville, have the holy table directly against the east wall.
Objection 6: Authentic Sarum retains the familiar,
longer form of the Confiteor; you have a shortened form.
Reply: The currently-posted Cascades text
gives a shorter, Sarum-style confiteor. It differs only slightly from
the SHP Sarum text. It is the SHP text which, of the two, is taken
verbatim from Sarum books. The Burntisland missal says, in column 580:
"Confiteor Deo, beatae Mariae, omnibus sanctis, et vobis; quia peccavi
nimis cogitatione, locutione, et opere: mea culpa: precor sanctam
Mariam, omnes sanctos Dei, et vos, orare pro me." And that is
exactly how the SHP text reads.
Objection 7: Authentic Sarum does not specify the
priest prays the first-person Ambrosian preparation prayers; yours does.
Reply: Here it may be noted, that in the
matter of devotional prayers the Priest may say before the Mass, which
are a form of apologiae, it is rare for any two Sarum books to agree.
Clearly, this is not a matter that defines the Sarum-ness of a text.
Further, apologiae prayers are by their very definition ad libitum
prayers, said by the Priest as he has inclination and time. By
definition they may be omitted, or shortened, or other apologiae
substituted, with no disruption to the Sarum order of service. For
example, many Priests in olden days own books of apologiae and said
them during Mass, with no attempt to particularly correspond to the
local diocesan use. There are certain apologiae which were typical for
Old English Priests to use, and those are provided in the Old Sarum
Rite Missal. Those referenced in objection 7. are printed in "The
Leofric Missal, as Used in the Cathedral, etc., ed. F.E. Warren,
Oxford, Clarendon Press, 1883, p. 8).
Objection 8: Authentic Sarum does not prescribe
the long, first-person "apologiae" yours does.
Reply: They are prescribed in the Sarum
Missal which was given to the church at Bromisgrove by the prior of
Worcester Cathedral in 1511: "Oratio sancti Augustini dicenda a
sacerdote in missa dum canitur Officium et Kyrie et Gloria in excelsis
et Credo in unum, vel tota dicitur ante missam… Summe sacerdos et vere
Pontifex, qui Te obtulisti Deo Patri hostiam vivam," etc. (Burntisland
Sarum Missal, col. 567-572). In English that is, "Prayer of St.
Augustine to be said by the priest at mass when there is being sung the
Officium and the Kyrie and the Gloria in excelsis and Credo in unum, or
the whole prayer is said before the mass... "O High Priest and true
Hierarch, Who didst offer Thyself to God the Father upon the altar of
the Cross as a living Lamb," etc. Here it may be noted that the
Cascades Sarum text is not faulty for omitting the prayer; this simply
follows the authentic usage of certain other Sarum books.
Objection 9: Authentic Sarum does not include the
next long, first-person "apologiae" after the Sequence.
Reply: It is a continuation of the above
prayer. Also, remember, it is an apologia, a prayer which is ad libitum
by its very definition.
Objection 10: Your translation of the Creed
says the Trinity is "adored and glorified"; the ROCOR Sarum has the
more specific "worshipped and glorified."
Reply: The words "adored" and "worshipped"
are both accurate translations of the original Latin word
"adoratur."
... There are other differences in wording, as well,
which, though not heretical, most Orthodox Christians - generally
opposed to tampering with the wording of the Creed - would find unwise
and unwelcome.
Reply: This "unwise and unwelcome"
translation is precisely that which was used by the faithful of the
Antiochian Patriarchate's Western rite mission in England in the early
part of the 20th c. It is an accurate 19th century translation,
without the Filioque.
Objection 11: Once again, the authentic Sarum does
not include the long, first-person "Apologiae" before the Secret
Prayers.
Reply: In the SHP Sarum text, there are no
apologiae before the Secret Prayers.
Objection 12: Authentic Sarum has no
Byzantine-style "Dismissal of the Catechumens." ("Let the Catechumens
depart out of the doors!")
Reply: This is not a Byzantine-style but a
Western-style dismissal, and was the standard practice of the Roman
rite in England, France, and elsewhere till at least the 12th c.
The precise text, even, is given in Latin by Master John Beleth in his
"De Officiis," British Library MS. Reg. 7, C VII: "Prima pars, usque
Offertorium, dicitur Missa Cathecuminorum vel Neophytorum, quod fere
idem est. Cathecuminus dicitur noviter instructus nondum vero
baptizatus… amplius enim non licet eis interesse, neque Judeis, neque
Gentibus, quoniam nondum sunt membra Ecclesiae. Sed tunc diaconus stans
in pulpito alta voce debet dicere, `Exeant catechumini foras!' "
In English, that's: "The first part, up to the Offertory, is called the
Mass of the Catechumens or Neophytes, which is essentially the same
thing. We call one instructed but not yet baptized a catechumen... for
it is not right for them to be in attendance after that point, and not
Jews either, nor Gentiles, because they are not yet members of the
Church. But at that point the deacon, standing in the rood-loft,
is required to say in a loud voice, `Let the catechumens depart out the
doors!' " Of course this dismissal is not a function of one diocesan
use or another, not a Sarum vs. York feature, for example, but an
overarching pastoral directive. This highlights one advantage of using
the older forms of the Roman rite: there is much that is pastorally
useful to today's situation on the ground.
Objection 13: The ROCOR Sarum has a different
Cherubic hymn before the Suscipe.
Reply: The SHP Sarum does not have a cherubic
hymn at all; the Cascades Sarum text has both the offertory (which is
Sarum) and an imported cherubic hymn, "Let all mortal flesh keep
silence." "Let all mortal" is a 19th century Protestant hymn text, of
which some fifteen percent is taken from a cherubic hymn belonging to
the ancient Liturgy of St. James. No Sarum liturgical book has a
cherubic hymn.
Objection 14: After the Suscipe, the ROCOR Sarum
Rite has no Ambrosian apologiae prayer. (Seeing a trend?) Another
translation has a confession prayer, but not the one you included.
Reply: This apologia "Ignosce Domine" is
known to have been said at this point in England, and this was true
regardless of the local use. To remind, apologiae are by definition not
fixed to a particular use (say, Sarum vs. York), and are ad libitum
prayers. It might raise fewer eyebrows to simply omit any apologiae
from the SHP Sarum text, but then the richness of the Mass as practiced
before 1200 A.D. would not be so well communicated. (The year 1200 is
the rough time-frame when the practice of saying apologiae fell
away--in favour of the Priest's repeating what the choir has already
sung.) "Ignosce Domine" is found in the Leofric Missal, Oxford,
Clarendon Press, 1883, p. 9, and in other older books.
Objection 15: Authentic Sarum has no procession of
faithful placing their own bread, wine and gifts in the priest's hand,
kissing it as he prays they'll get a hundred-fold more money back as
they give.
Reply: To take the second point first, the
SHP text does not mention money, and the interpretation of the
"hundredfold" quote from Matt. 19:29 as worldly financial gain, is not
the Patristic one (the "hundredfold" are the riches of spiritual life
in Christ). Nextly, the fact that this procession was part of the
Sarum use and other Old English uses is documented by Dr. Rock in his
"Church of Our Fathers," vol. 4. It is in the 2nd Sarum Pontifical, and
in Canon Simmons' "Lay-folks' Mass-Book, p. 236). British Library
Harleian MS. 561, a Sarum liturgical book, says, ""Tunc accedat
diaconus et offerat episcopo patenam et calicem... Offerentes vero...
osculantes ejus manum dexteram... Dicat interim singulis sic: Centuplum
accipies et vitam aeternam possidebis, in nomine Patris et Filii et
Spiritus Sancti, amen." That is, "Then let the deacon come and offer
the bishop the paten and chalice... But the offerants... kissing his
right hand, ... Let him say meanwhile to each of them this: Thou shalt
receive a hundredfold, and possess eternal life, in the name of the
Father and of the Son and of the Holy Spirit, amen." According to the
old Western canons, the lawful gifts are bread, wine, candles, and
other items for use in church.
Objection 16: After the Lavabo, ROCOR Sarum has no
"In the spirit of humility," although another Sarum translation does.
Reply: The Cascades Sarum text has "In the
spirit of humility," just as the SHP Sarum text has.
Objection 17: Again, here the ROCOR Sarum and
yours truly differ; they include the "Protestant, Cranmerian" memorials
before the Sursum Corda; yours proceeds directly to it.
Reply: The Cascades Sarum text reflects the
same order at this point as that found in the SHP Sarum text.
Objection 18: The ROCOR Sarum does not instruct
the priest to kiss the Missal and recite "Adorate."
Reply: The Cascades text does not, it is
true, include this directive or this prayer, which is "Adoramus," not
"Adorate." But this practice is well-documented for the Sarum use. In
the Sarum Missal printed in 1489 at Basle by M. Wenssler, we find just
before the Canon of the Mass: "Adoramus te christe and benedicimus tibi
quia per sanctam crucem tuam redemisti mundum." This is provided, in
English, in the SHP text. Like nearly all printed Sarum missals, there
is a kissing-cross printed at the foot of the full-page crucifixion.
What was done with these kissing-crosses in Old English usage is made
clear by an explicit rubric in the Hereford missal: "Sanctus... Postea
sacerdos adorans crucifixum dicat Adoramus," etc. That is, "Sanctus...
Afterwards the priest, venerating the Crucified, shall say Adoramus,"
etc. That this was the custom across England was confirmed for me by
the librarian at Westminster Abbey (the abbey's great missal has a
kissing-cross in it).
Objection 19: Again, ROCOR Sarum uses Cranmer's
canon.
Reply: This reference is to the Book of
Common Prayer anaphora. The Cascades Sarum text does in fact give the
Sarum canon, as does the SHP text.
Objection 20: There is no authentic Sarum rubric
instructing the choir to chant Psalms 19, 24, 50, 89, and 90 during the
canon of "Low Masses" where the canon is read silently.
Reply: In the SHP Sarum text which Ben was
examining, as well as in the Old Sarum Rite Missal (OSRM), there is no
directive to sing these Psalms, though in the OSRM they are appended
separately. In the Liturgy booklet Ben was examining, there is a
footnote which identifies this as an alternative practice. Different
ways of doing the Canon are known in the historical periods of Sarum
usage: (a) old Roman (Canon sung aloud); (b) 10th c. Anglo-Saxon (soft
canon with singing of Psalms); (c) 10th-12th c. practice in England
(soft canon, elongated Sanctus tropes meantime); (d) later Sarum
practice (soft canon with nothing else sung meantime). The laity book
does, however, show the Psalms. It should be noted that a "low
mass" practice is absent both from the historical Sarum books and from
the SHP Sarum books.
Objection 21: Authentic Sarum does not have your
odd, alternate reading for the Memento.
Reply: Here is another ad libitum
issue. In various Sarum missals, the Priest pauses here and
commemorates the living faithful ad libitum. The words he is to
say are not usually specified, though sometimes an outline is given
(first, for himself; next, for his father and mother; next, for
particular friends; etc.). What I did was help the priest by providing
a specific text for these ad lib prayers, from the 10th c.
Canterbury missal called the "Leofric" ("The Leofric Missal," F.E.
Warren, Oxford, Clarendon, 1883, the commemoration wording is on p.
175).
Objection 22: Authentic Sarum does not have the
long, first-person intercession during the canon. Despite your
professed devotion to the Gregorian Liturgy, YOU HAVE TAMPERED WITH THE
CANON!! [emphasis and exclamation marks
in the original]
Reply: Ben was referring to the apologia
prayer "Remember me, I pray Thee, O Lord," which is in all the oldest
English liturgical books. It was a standard Old English apologia, so it
is fitting to reproduce in the missal. It can also be omitted without
compromising the service in any way (see previous remarks on apologiae
and how they function in the Old English rites). But it was the
pre-Schism Anglo-Saxon clergy, not I, who "tampered" with the Canon
here. Roman Catholic traditionalists of today often have stressed the
concept that the Canon is an unchanging form into which nothing can be
added or changed with the exception of the Communicantes and Hanc
Igitur prayers. But prior to the 13th c. it was quite common to insert
into the Canon apologiae, or additional Saints' names. In fact, this
older practice of adding to the Canon is mentioned approvingly by Fr.
John Connely, Dean of the Antiochian Western Rite Vicariate, in his
article "Lux Occidentalis." On p. 11 of his article, as it appears at
www.westernorthodox.com, having quoted the Canterbury missal of Abp.
Robert of Canterbury--which includes additional Saints' names in the
Canon--he writes, "Perhaps the names of Aetheldreda and Gertrude might
be restored to the "Orthodox Missal" (the AWRV service book)."
Objection 23: In authentic Sarum, after "Through
Him, with Him, in Him," the people are not instructed to "prostrate and
kiss the ground." That is a Byzantine rubric.
Reply: It is not a Byzantine but an English
rubric. "Lay-Folks Mass Book," edited by Canon Simmons, explains
that the usage of many English churches was to kneel here. As
documented in Eamon Duffy's "Stripping of the Altars," the method of
"kneeling" in Old England (called "prostratio" in the Latin of the
rubrics) was to (a) kneel on both knees; (b) trace a cross on the
ground with the thumb; (c) bend forward to kiss the cross so traced;
(d) rise to his feet. This practice is also referred to by Dr. Rock in
"Church of Our Fathers," Vol. III, p. 274. The practice of kissing the
ground is not found in the Byzantine rite.
... Moreover, the priest is instructed only to elevate
the Eucharist slightly; your rubrics are not spelled out here, but I
anticipate the elevation is more significant than the authentic rubrics
call for.
Reply: That the elevation at this point,
towards the end of the Canon, precedes the devised elevation inserted
after the Schism into the Canon, and originally was considered the more
important, is documented in J. Wickham Legg's "Tracts on the Mass" and,
if I recall correctly, Jungmann's "Sollemnia Missarum." But
surely the issue of whether a Priest's arms are raised to the chest or
above the shoulders is really a discussion of ceremonial taste, rather
than the integrity of a rite.
Objection 24: ROCOR and traditional Sarum
translate the Our Father "forgive us our trespasses," not
"debts/debtors," technically a correct translation but one in the West
with a decidedly Protestant ring.
Reply: "Traditional Sarum" was in Latin and
has "debita" and "debitoribus." The most accurate translation of these
words into English is "debts" and "debtors." On the other hand,
if a community is already used to "trespasses," they can easily
continue with the wording familiar to them.
Objection 25: The authentic
Sarum "Libera Nos" (your "Byzantinization" in the St. Andrew's Service
Book!) does not commemorate "Thy chosen Archangels Michael, Gabriel,
and Raphael" as yours does, nor does it mention John the Baptist, nor
John the Baptist, [sic] much less "John the Baptist Thy Forerunner"!
That's a pronouncedly Byzantine title.
Reply: The printed Sarum books do not refer
to the archangels nor to St. John the Baptist here. However, the Sarum
Pontifical of Bishop Osmund (actually a 10th-c. book belonging to
Bishop Osmund later) specifically says that other names may be added
here, so it is not out of keeping with Sarum procedure to add names.
The specific form of commemorating these specific Saints is verbatim
from a purely Latin, Gregorian text found in the Vatican liturgical
scholarly series "Studi e Testi." No Byzantine text is involved.
Objection 26: Immediately before the Agnus Dei,
the ROCOR Sarum Rite includes the prayer, "Christ our Paschal Lamb...."
Reply: While this prayer is found in some
Anglican books, it is not found in any Sarum book. Thus, it is not
found in the SHP Sarum text.
... The ancient Sarum does not include the prayer, "O
Lord Jesus Christ, Who didst say to Thine Apostles...." I'll give you
that one, though; I love that prayer. :)
Reply: I too love this prayer. It is found in
earlier Sarum books (J. Wickham Legg, "The Sarum Missal from Three
Early Manuscripts," Oxford, Clarendon Press, 1916, p. 226). Other,
later Sarum books omit it, as does the Cascades text. This latter usage
is a legitimate Sarum practice also.
Objection 28: Immediately before the "Domine non
sum dignus," the ROCOR Sarum Rite includes the dreaded Cranmerian
"Prayer of Humble Access"!
Reply: The Cascades Sarum text does not
include the BCP Prayer of Humble Access, just as the SHP Sarum does
not. In fact, the Cascades Sarum text does not have a "Domine non sum
dignus" at all.
Objection 29: Peculiarly, the ROCOR Sarum Rite has
the "Ecce Agnus Dei" immediately before communion, rather than before
the "Domine non sum dignus." Your service does not include this prayer.
Reply: The Cascades Sarum text locates "Ecce
Agnus Dei" just before the Agnus Dei and not just before communion. But
no Sarum missal includes "Ecce Agnus Dei"--which is from the Tridentine
use of the Roman rite.
Objection 30: Although it is an established
Gregorian custom, neither translation of the Sarum Rite agrees with
your rubric of exchanging a Confiteor before the communion of the
faithful.
Reply: As was true across Europe towards the
close of the middle ages in the Roman rite, the communion of the people
dropped entirely out of the Mass in the later forms of the English
uses. Though it seems very odd to ponder this today, Communion was
actually given outside of service times, at a side altar.
Still, in England, when people communed, the confiteor was recited
first. The Customary of St. Augustine's, Canterbury, says of
communicants, "Dicent Confiteor... et tunc accedent ad sanctam
communionem." That is, "They say the Confiteor... and then they go to
Holy Communion." The older Sarum practice of communing during
Mass is profitable and the ROCOR Sarum liturgies show the same
procedure (of communing during Mass) as the SHP text gives.
Objection 31: Certainly, no translation of the
Sarum Rite has your rip-off of the Byzantine Rite's exhortation. Your
words, "with fear and faith, let us draw near...let us give glory to
Him, crying with the Angels, alleluya!" [sic.] The first part is
immediately recognizable as the priest's exhortation from the Liturgy
of St. John Chryostom, "In the fear of God, with faith and love draw
near." The latter part echoes the Byzantine communion hymn, "Praise the
Lord in heavens, praise Him in the highest, alleluia!"
Reply: The communion antiphon referred to is
not Byzantine at all, but is the "antiphona cum plebs communicet" in
the 1st and 2nd Winchester Tropers and the Canterbury Troper
(pre-Schism books of extra add-on chants for the Mass as sung in larger
churches). So this antiphon was sung for the people's communion back
when people still communed during Mass in England. The same
antiphon was used in the Roman rite in France (see the famed St.
Martial Troper, 10th c.). So it is simply a Gregorian chant of the
Western Church. For the Latin see "The Winchester Troper," W. H. Frere,
London, 1894, p. 19.
Objection 32: No authentic Sarum liturgy has the
priest commune the faithful with a spoon and a cloth under the chin.
Reply: Communing with the spoon is not a
Sarum rubric (remember, there is no Sarum rubric for giving communion
to the people at all). The reason for communing with a spoon is mainly
a
pastoral one--for example, in the parish where I served Western
rite for nearly a decade, many Orthodox from Russia, Ukraine,
Belorussia, and Romania would attend, and--especially when their
relatives were visiting from the old country--it was found too jarring
for them to receive Communion in a different mode. The practice of
holding a cloth under the chin, however, is authentically Sarum and is
found in Old English manuscript illuminations. It was called, in
England, the "houseling cloth." The same practice with the cloth was
followed in France and other Roman rite countries. It may also be
noted that the Body of Christ was lowered into a chalice and drawn out
to commune the sick, in Sarum usage.
Objection 33: The next Byzantine rip-off comes
while communing. The ROCOR Sarum translation has the priest say, "The
Body (Blood) of our Lord Jesus Christ, which is given for thee.
Preserve thy body and soul unto everlasting life." Your "Sarum" rite
has the priest say, "Servant of God X, may the Body and Blood of our
Lord Jesus Christ profit thee for the remission of all thy sins and for
everlasting life." The Byzantine liturgy has the priest say, "The
servant of God X partakes of the precious and all-holy Body and Blood
of our Lord and God and Savior Jesus Christ, unto the remission of sins
and unto life everlasting."
Reply: The "profit thee for the remission of
all thy sins and for everlasting life" is not from the Byzantine rite,
but the usage of Westminster Abbey in London (the Sarum use prevailed
at London, it may be noted, from about the year 1400 onward). Note that
Sarum missals don't mention what to do or say when communing the
people. But a variety of wordings is documented from pre-Reformation
English books. The wording in the Westminster missal is, "Corpus et
sanguis Domini nostri Ihesu Xpisti prosit tibi ad remissionem omnium
peccatorum tuorum et ad vitam aeternam, amen" ("Missale ad usum
Ecclesie Westmonasteriensis," J. Wickham Legg, London, 1893, Vol. 2,
column 520). This is precisely the wording of the SHP Sarum text. The
communicant's name ("N.") is inserted for sheerly pastoral reasons (see
reply to Objection 32).
Objection 34: There is no "ablution wine" in
ROCOR/ancient Sarum usage. There is, however, in the Byzantine rite.
Reply: I am not sure what is meant here by
"ablution wine." It could refer to the wine which was given to
communicants for "ablution of the mouth" after communion in England and
France, a very well-documented custom contemporaneous with the Sarum
use, or to the wine poured over the priest's fingers in Sarum usage
after all the communions, to rinse any remaining particles into the
chalice. Either way,
ablution wine is a documented Sarum practice.
Objection 35: In the ROCOR Sarum Rite, after the
communion of the faithful, the priest exchanges a salutation. Then all
pray CRANMER'S Prayer of Thanksgiving. (Shouldn't you have
excommunicated your co-equal ROCOR brethren by now for this repeated,
"Zwinglian" abuse of "your" liturgy?)
Reply: In the Cascades Sarum text, just as in
the SHP Sarum text, and the historical Sarum books, this prayer is not
found. (No one I have ever spoken to wishes to excommunicate anybody,
much less dear brothers amongst the clergy who are struggling within
the Western tradition.)
Objection 36: A few of your Thanksgiving prayers
match ancient Sarum; however, no source has the Gregorian "Quod ore
sumpsimus," and certainly not your odd "Blessed be thou by thy Son, O
Lady, for by thee have we partaken of the Fruit of life." The prayer is
unknown in any rite, to the best of my knowledge.
Reply: The "Quod ore" is in all the Sarum
books, and it is found in the Cascades Sarum text as well. The prayer
"Blessed be thou by thy Son, O Lady," is found in older Sarum missals
(see Legg, "The Sarum Missal from Three Early Manuscripts, etc., p.
228). The Latin text is "Benedicta tu a Filio tuo Domina, quia per te
Fructum vitae communicavimus." The SHP Sarum is a faithful translation
into English.
Objection 37: Again, no translation of Sarum
except your invention has a "Prayer of Bowed Heads" anywhere, much less
after the Postcommunion, much less said facing the people. The
Byzantine rite has several prayers of bowed heads, but they are
considered highly penitential and hence are said during preparation for
communion; the rubric is entirely unfit for the joyful postcommunion
thanksgivings - which is why our Holy Western Orthodox Fathers never
put it there.
Reply: Quite to the contrary, all books of
the old Roman rite have a "Prayer of Bowed Heads," or "Super Populum,"
done after the postcommunions and done facing the people. See Legg's
"The Sarum Missal from Three Early Manuscripts," etc., pp. 53-102. The
older English liturgical books for the Roman rite even have, for
Sundays and feasts, Super Populum prayers of a joyful and celebratory
spirit.
Objection 38: Neither Sarum translation varies the
"Ite Missa Est" based on whether the Gloria was sung or spoken, as your
liturgy does.
Reply: This is a misinterpretation of the SHP
text. First of all, the Gloria, when done, is always sung by the choir.
For this reason the directive to do "Benedicamus Domino" when the
Gloria was not earlier "sung" at Mass, refers only to the entire
omission of the Gloria, not to its spoken execution versus a sung
execution. The SHP rubric is directly from the Sarum missals.
Objection 39: No authentic Sarum
translation gives the priest the potential to end the Liturgy without
blessing the people!! Yours offers a blessing only on "Double Feasts."
Reply: Almost all the extant Sarum missals
direct the Priest to end the Mass without an explicit blessing of the
people. Only at the very close of the 15th century do we see some Sarum
books adding a prayer for blessing of the people, and then only on
special occasions. A blessing of the people with the chalice is given
in one late-15th c. Sarum Graduale for double feasts. None of the Sarum
missals collated in Legg's "The Sarum Missal from Three Early
Manuscripts" gives such a blessing. None of the Sarum missals drawn
upon in William Maskell's "The ancient Liturgy of the Church of
England," Oxford, Clarendon Press, 1882, gives such a blessing. And
this is not surprising, seeing that old Western liturgical commentators
(such as Amalarius, Honorius of Autun, Sicardus, etc.) consider the
Priest's last "Lord be with you" to constitute a blessing--in fact, to
their minds this "Lord be with you" re-enacts Christ's blessing of His
disciples just before He ascended into the heavens.
Objection 40: No translation of Sarum has the
priest bless the people with chalice in hand (that's from the Byzantine
rite).
Reply: This is not from the Byzantine rite
but from Sarum manuscripts. The Nero Graduale, a late
15th-c. Sarum manuscript in the British Library, says, "Deinde accipiat
sacerdos calicem, corporali et patena superpositis, et conversus ad
populum dicat hoc modo: Benedicat vos divina majestas," etc. In
English this is: "Then let the priest take up the chalice, with the
corporal cloth and paten set atop it, and being turned to the people
let him say this: The Divine majesty... bless you," etc.
Objection 41: Both authentic Sarum translations
have the priest give the traditional blessing "The peace of God, which
passeth all understanding..." not your strange, "May the Divine majesty
bless you, the one Godhead, Father, Son and Holy Spirit."
Reply: The SHP text, "May the Divine
majesty," etc., is an exact translation of the Latin Sarum text given
in the Nero Graduale: "Benedicat vos divina majestas et una
deitas, Pater et Filius et Spiritus Sanctus, amen." The formula "The
peace of God, which passeth all understanding," etc., is an Anglican
usage found in no Sarum text (it is not present in the Cascades Sarum
text).
Objection 42: The authentic Sarum Rite
translations follow the mandatory final blessing with the Last Gospel,
which you omit.
Reply: First, the Last Gospel
is a 13th-c. addition to the Sarum use, made under influence from the
Roman Catholic church on the continent, and the stated editorial
principle of the OSRM is to remove those kind of imported
elements--which are few and easily-identified. Second, in all the Sarum
books the Last Gospel is used not as a final blessing but as a private
prayer the priest says as he walks from the altar back to the vestry.
The people never heard it, since the choir by then had begun singing
the ensuing Hour of the Divine Office, as the Sarum rubrics appoint.
Objection 43: At "the end of the immediate
service" following the blessing of Eulogian bread in the ROCOR Sarum
Rite, the priest recites the prayer, "O Lord, we pray Thee, forgive the
imperfections of our Service...." Your liturgy differs (as it seems to
everywhere), omitting the prayer.
Reply: No Sarum book gives this prayer here,
and the Cascades Sarum text doesn't give it either. We can see,
by now, that nearly all the differences between what the servant of God
Ben was calling the "ROCOR Sarum" and the SHP Sarum text stem from one
of two sources--(a) the misapprehension of St. Petroc's "English
Liturgy" as representing a Sarum mass text, or (b) historical
variations between different, authentic Sarum missal texts.
Objection 44: As authentic Western Rite churches
have no "Holy Doors" (as one can clearly see from the pictures on the
ROCOR website), ROCOR does not instruct they be shut now, as yours does.
Reply: This is a good point. Sarum books give
no instructions on roodscreen doors. Yet there are churches in England
which do have roodscreen doors. What is done with them is sheerly a
matter of local custom. Now, old Ordines Romani give hints
that the curtains of the ciborium (an architectural predecessor of the
roodscreen) were closed for the Canon, since starting then the priest
does not turn to the people for the greeting "Dominus vobiscum."
And we might say, if looking for some hint of when to best open and
close the doors, that this provides a little flicker of guidance. But
it is just local custom, and thus it is in the little priest's handbook
but not found in the more formal Missal book.
Objection 45: The ROCOR priest's Thanksgiving
prayers after the service is over are different than yours. ROCOR
includes the song of the Three Children, but not Psalm 150, nor the
Nunc Dimittis (a Byzantine communion Thanksgiving tradition), nor an
Our Father (something you imported from Byzantine Trisagion prayers
recited in their Thanksgiving?), nor several of the concluding
Thanksgiving versicles and prayers you decree.
Reply: The SHP text simply transmits the
prayers found in the majority of Sarum missals: "Antiph. Trium
puerorum. Ps. Benedicite... Ps. Laudate Dominum in sanctis... Nunc
dimittis cum Gloria Patri et Sicut erat. Deinde dicitur tota ant. Trium
puerorum... Kyrie" (Sarum Missal of 1492). The SHP Sarum text
translates these prayers faithfully into English. The shorter Cascades
Sarum thanksgiving is also quite legitimately Sarum; it appears this
way in some older Sarum manuscripts, such as the 13th c. Missal of Lord
Crawford.
Concluding remarks: It would
be good, as a prophylaxis against misunderstandings of the sort
documented above, for the Western rite texts of all jurisdictions to
include footnotes or endnotes which show the origin of all prayers and
texts. Such a score-card was published for the Gallican rite of the
Orthodox Church of France, and is projected for the 2nd edition of the
Old Sarum Rite Missal. For example, the Antiochian Liturgy of St.
Tikhon uses prayers from a variety of Eastern and Western rites, and
these origins have been explained and defended in useful essays written
by Orthodox proponents of this form of liturgy. Their explanations
would be more accessible and helpful if collated into a single, clear
presentation printed together with the liturgies themselves. With such
an editorial approach on the part of many, the varied practices of
various Western rite brethren can become transparent. Each Western rite
grouping can then be more fully aware of what the others are doing and
why.
The fact that these issues require
discussion may provoke concerns that the Western rite is disparate,
even not sufficiently settled, in its practices. But in reality, many
of these same types of issues are of concern to faithful of disparate ethnoi
within the Byzantine rite, and are avidly discussed in certain circles;
indeed, these are just the sort of issues that arise when real
communities of faithful pray together in the here and now. The
resolution of them over time is a natural and foreseen part of the
process whereby Western culture is being reclaimed for the Orthodox
Faith. That process, in its broad terms, should be a cause of rejoicing
and glorification of God by all Orthodox people. So let us thank Our
Lord, Who is having mercy on the Western peoples by the prayers of
their Saints. Regardless of whether the nets are breaking (as in the
Gospel), they are certainly being cast by the Holy Church as she seeks
and enacts the salvation of all people through the infinite love of our
Saviour Jesus Christ. Amen.
Click here to see a Sarum
Mass photojournal.
Click here
to see the Cascades Sarum-based Mass text blessed for use in the
Russian
Orthodox Church.
Click here
for English Liturgy, produced at Cascades, blessed for use in
the Russian Orthodox Church.
Click here for the St.
Hilarion Press-published Sarum text blessed for use in the Russian
Orthodox Church.
for more information
see http://groups.yahoo.com/group/Occidentalis
|